Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
Само тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми, когато отидеш при рода ми; и ако не ти я дадат, тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми.
Wenn du in einen Streit ziehst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt sie dir in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführst,
Кога излезеш на бой против враговете си, и Господ, Бог твой, ги предаде в ръцете ти, и ти ги плениш,
Und wenn du ihnen dies alles schon sagst, so werden sie dich doch nicht hören; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten.
27. И когато ще им говориш всички тия думи, те не ще те послушат; и когато ще ги викаш, не ще ти отговорят.
Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.
Погледни към небесата и виж; И гледай облаците, колко по-високо са от тебе.
Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.
Те му говориха казвайки: Ако станеш днес слуга на тия люде, да им слугуваш, и им отговориш като им продумаш благи думи, тогава те ще ти бъдат слуги за винаги.
Ich lasse nicht zu, dass sie dir wehtun.
Няма да им позволя да ти навредят.
7Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertan sein dein Leben lang.
Те му отговориха казвайки: Ако се отнесеш благосклонно към тия люде, та им угодиш, и им говориш благи думи, тогава те ще ти бъдат слуги за винаги.
Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?
Тогава сестра му рече на Фараоновата дъщеря: Да отида ли да ти повикам доилка от еврейките, за да ти дои детето?
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
А ти си вземи от всякаква храна, която се яде, и събери я при себе си, та да послужи за храна на тебе и на тях.
Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR,
И ще те направя срещу тия люде яко медна стена; Те ще воюват против тебе, но няма да ти надвият, Защото Аз съм с тебе, за да те избавям И да те отървавам, казва Господ.
Was hat sie dir noch erzählt?
Какво друго ти каза? – Всичко.
Ich lasse nicht zu, dass sie dir weh tun.
Няма да им позволя да те измъчват.
Ich weiß, wie viel sie dir bedeutet hat.
Знам колко значеше тя за теб.
Schieb sie dir in den Arsch.
А аз ще ти ги навра в задника.
Glaubst du etwa, nur weil du eine Idee ausgebrütet hast, gehört sie dir allein?
Да не мислиш, че след като ти си родил идеята, тя е твоя?
Ich kann sie dir nicht geben.
Не мога да ти ги дам.
Ich bin mir nicht sicher, dass sie dir irgendwie von Nutzen sein wird.
Не мисля, че ще ти е от полза.
Haben sie dir ins Hirn geschissen?
Полудя ли? - О, чакай, чакай.
Ich wollte sie dir nicht wegnehmen.
Не съм искал да ти я отнема.
Ich meine, sieh sie dir an.
Искам да кажа, виж ги само.
Ich weiß, wie wichtig sie dir ist.
Знам колко много значат за теб.
Ich weiß, wie viel sie dir bedeutet.
Знам колко е важна за теб.
Wenn du bereit bist für die letzte Ölung, ich geb sie dir.
Ако си готов да вземеш последно причастие, аз мога да ти помогна.
Steck sie dir dahin, wo das Sprühpflaster ist.
Заври си го където сложи и мехлема.
Wenn sie jetzt hier wäre, würde sie dir ins Gesicht spucken.
Ако тя беше тук сега би те заплюла в лицето.
Wenn du irgendwas machst, das der Vergangenheit richtig ans Bein pisst, dann pisst sie dir ans Bein.
Ако направиш нещо, което наистина ще прецака миналото, то миналото ще прецака теб. Синът ми!
Wenn du sie willst, hol sie dir.
Ако ти трябва... ела и си я вземи.
Wenn du gegen eine dieser Regeln verstoßen hast, kann sie dir eine Verwarnung erteilen.
Ако те смятат че нарушавате правилата могат да ви сложат предупреждение.
13 Halte dich an die gesunde Lehre, die du von mir gehört hast; nimm sie dir zum Vorbild und bleibe beim Glauben und bei der Liebe, die uns in Christus Jesus geschenkt ist.
13 Имай за образец здравото учение, което чу от мене, с вяра и любов в Иисус Христос.
als sie dir den Ehering ins Gesicht warf.“ Wir lächeln zynisch, weil wir glauben, dass künstliche Zufriedenheit nicht von der gleichen Qualität ist, wie das, was wir vielleicht natürliche Zufriedenheit nennen.
и го разбра, когато тя ти захвърли пръстена." Подсмихваме се, защото вярваме, че синтетичното щастие не е с качеството на "естественото" щастие.
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du hineinkommst, daß sie dir nicht ein Fallstrick unter dir werden;
но внимавай да не направиш договор с жителите на земята, гдето, да не би да стане примка между вас.
Auch fragten wir, wie sie hießen, auf daß wir sie dir kundtäten und die Namen der Männer aufschrieben, die ihre Obersten waren.
Още и за имената им попитахме, за да ти явим, и да запишем имената на мъжете, които им са на чело.
Laß sie dir's verkündigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat.
Нека ти открият сега, и нека дадат да се разбира Какво е решил Господ на Силите за Египет!
2.0341629981995s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?